英译李清照【一剪梅】
一剪梅 红藕香残玉簟秋
轻解罗裳
独上兰舟 云中谁寄锦书来
雁字回时
月满西楼
花自飘零水自流 一种相思 两处闲愁 此情无计可消除 才下眉头 却上心头
|
To the Tune of Yijianmei - Li Qingzhao Lotus scents fade, mat's fall floe Gauze dress unbraced To Lan Boat 'lone go The moonshine fills West Bower aglow
Alone flowers fade, away waters flow One single love Two parted in woe Such grief no way to drive away Off the eyebrows To the heart it’d go
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
玉簟秋网上有译文可得但一般没考虑是否译文可唱。现在的曲子是当代人的仿宋曲,原曲已经消失, ,也不知道离多远。为读出来唱出来有一定的原味,我力求译文保持音节和押韵对应。依我的理解,兰舟,西楼对李清照有特殊意义,她远方的丈夫一读就能理解,所以译的时候大写。稍微缩减音节可以保证朗读节奏。O'er clouds asked who geese t' pass words 可能太曲晦,可用O clouds might geese bring his words 代替。"One single love"也可用 "one lovesickness"代替; "words" 可用 "letters"。第一次听到这曲的时候,是在疏桐儿的贴里, 童丽的【月满西楼】。有眼不识泰山,过了好几个星期才知道这是李清照的,一直在惭愧。