Very touching. Nice translation. Just a few thoughts to share.

来源: ling1984 2009-07-09 21:34:39 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (491 bytes)
你可以轻轻地来,
手拈一枝笑梅,

Here, you came, quiet, as the poem said,
without a little rose, ....

Would it be better to translate as

holding a little rose instead of without a little rose?


春天,我喜欢发生些意想不到的事情

Oh, I like the surprise, and your big nose (nose or rose?), liking be always in your sight.

How about adding spring after Oh?

Oh Spring, I like the surprise, and your big rose, liking be always in your sight.

所有跟帖: 

Yeah!:当然可以,很好意见! -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2009 postreply 05:41:37

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”