手拈一枝笑梅,
Here, you came, quiet, as the poem said,
without a little rose, ....
Would it be better to translate as
holding a little rose instead of without a little rose?
春天,我喜欢发生些意想不到的事情
Oh, I like the surprise, and your big nose (nose or rose?), liking be always in your sight.
How about adding spring after Oh?
Oh Spring, I like the surprise, and your big rose, liking be always in your sight.