Very touching. Nice translation. Just a few thoughts to share.

来源: 2009-07-09 21:34:39 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
你可以轻轻地来,
手拈一枝笑梅,

Here, you came, quiet, as the poem said,
without a little rose, ....

Would it be better to translate as

holding a little rose instead of without a little rose?


春天,我喜欢发生些意想不到的事情

Oh, I like the surprise, and your big nose (nose or rose?), liking be always in your sight.

How about adding spring after Oh?

Oh Spring, I like the surprise, and your big rose, liking be always in your sight.