都不好。戴的那个太文绉绉了,有些不自然。而且有些中国化。就第一段

来源: 2019-07-30 18:55:41 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1138 bytes)
回答: 还是最爱戴望舒的版本!谢谢分享海客山居2019-07-30 18:25:25

我觉得闻家驷译的有些感觉,很多译者一翻译就控制不住的一味瞎甜蜜。我曾想翻译一下这首,但不懂法文,遇到一些疑惑,查字典太费时间,后来就放下了。我试着翻了第一段,

塞纳河在米拉波桥下荡漾
我们的爱情
应当追忆吗
在痛苦过后往往欢乐来临

 

在蜜汁腊肠里
我们的爱情
还在那里吗
风干后悬挂着

晚餐的切割
夹在洁白的仍然年轻
肉体般的面包片中
我们的爱情
仍然耐住生活的
咀嚼么

慢慢咽下、消化、排泄
我们的爱情
仍然健康吗
它曾经富含那么高的热量

噢,海客山居
我不需要听你的感谢
我只想知道
我们的爱情
还健康吗?
风干后悬挂的蜜汁腊肠
或者是,风中响起的——沙扬娜拉。

 


 

所有跟帖: 

立懂法文? -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2019 postreply 20:05:48

懂自然不敢说了。敢说的是不懂。你没看我写的吗:我,不,懂,法,文!!! -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2019 postreply 22:12:39

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”