我觉得闻家驷译的有些感觉,很多译者一翻译就控制不住的一味瞎甜蜜。我曾想翻译一下这首,但不懂法文,遇到一些疑惑,查字典太费时间,后来就放下了。我试着翻了第一段,
塞纳河在米拉波桥下荡漾
我们的爱情
应当追忆吗
在痛苦过后往往欢乐来临
在蜜汁腊肠里
我们的爱情
还在那里吗
风干后悬挂着
晚餐的切割
夹在洁白的仍然年轻
肉体般的面包片中
我们的爱情
仍然耐住生活的
咀嚼么
慢慢咽下、消化、排泄
我们的爱情
仍然健康吗
它曾经富含那么高的热量
噢,海客山居
我不需要听你的感谢
我只想知道
我们的爱情
还健康吗?
风干后悬挂的蜜汁腊肠
或者是,风中响起的——沙扬娜拉。