用什么词能正确表达这个“工作单位”
请教,中国人所说的工作单位,用英文应该如何说?俺知道不能说是company,但是不知道
所有跟帖:
•
employer
-县长-
♂
(0 bytes)
()
03/19/2012 postreply
15:27:44
•
准确么?
-woth-
♀
(0 bytes)
()
03/19/2012 postreply
15:30:44
•
足够准确。在美国平时就这么填的吧。
-县长-
♂
(0 bytes)
()
03/19/2012 postreply
15:32:24
•
支持一下!
-水紫晶-
♀
(0 bytes)
()
03/19/2012 postreply
17:37:25
•
恩,这个俺以前一直翻译成雇主
-woth-
♀
(0 bytes)
()
03/19/2012 postreply
18:18:07
•
他这个太泛,雇主分很多,家里雇用个保姆,你也算雇主
-林起立-
♂
(0 bytes)
()
03/19/2012 postreply
18:19:47
•
government-owned corporation
-林起立-
♂
(0 bytes)
()
03/19/2012 postreply
18:23:21
•
这是国企。此外,还有government contract corporation
-水紫晶-
♀
(0 bytes)
()
03/19/2012 postreply
18:30:41
•
大陆说的单位就是国企,外企就是另外一个了
-林起立-
♂
(0 bytes)
()
03/19/2012 postreply
18:33:19
•
对,是这意思。
-水紫晶-
♀
(0 bytes)
()
03/19/2012 postreply
18:37:27
•
state owned
-县长-
♂
(0 bytes)
()
03/19/2012 postreply
18:41:37
•
工作单位 = working unit
-用户名被占用了-
♂
(0 bytes)
()
03/19/2012 postreply
16:18:55
•
太依赖古狗
-林起立-
♂
(0 bytes)
()
03/19/2012 postreply
18:14:36
•
哈哈,俺一开始这么说,后来发现人家听不懂
-woth-
♀
(0 bytes)
()
03/19/2012 postreply
18:17:40
•
应该就是政府所有的公司,简单明了
-林起立-
♂
(0 bytes)
()
03/19/2012 postreply
18:18:27