这个这个是你误解了。


“有去过”,“有吃过”,“有做过”的句式,不是“把英文里面表示完成式的have翻译成有”, 而是受本地土话(福建话)的影响形成的。所以,台湾人,福建人,新加坡华人,马来西亚华人,都习惯说“有去过”,“有吃过”,“有做过”。

表示将来时态的“你会不会来呀”,也会被福建语系的人说成“你有来吗" - 国语/普通话不灵便的五六十岁以上的老人尤其明显。
请您先登陆,再发跟帖!