“有去过”,“有吃过”,“有做过”的句式,不是“把英文里面表示完成式的have翻译成有”, 而是受本地土话(福建话)的影响形成的。所以,台湾人,福建人,新加坡华人,马来西亚华人,都习惯说“有去过”,“有吃过”,“有做过”。
表示将来时态的“你会不会来呀”,也会被福建语系的人说成“你有来吗" - 国语/普通话不灵便的五六十岁以上的老人尤其明显。
•
“有去过”,“有吃过”,“有做过”的句式是近几年才出现的。所以,还是有把英文、法文、意大利、西班牙等拉丁语的完成时搬到中文里的嫌
-周游世界-
♀
(0 bytes)
()
02/13/2015 postreply
09:57:56
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy