看这个贴: 当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了
想起了莎士比亚十四行诗
SONNET 18 |
|
Shall I compare thee to a summer's day? |
|
Sometime too hot the eye of heaven shines, |
|
But thy eternal summer shall not fade |
|
So long as men can breathe or eyes can see, |
|
(一)诗义
这一首14行诗是莎士比亚最著名的一首。以下是现代英语翻译版本之一(引自网络):
Shall I compare you to a summer day?
You’re lovelier and milder.
Rough winds shake the pretty buds of May,
and summer doesn’t last nearly long enough.
Sometimes the sun shines too hot,
and often its golden face is darkened by clouds.
And everything beautiful stops being beautiful,
either by accident or simply in the course of nature.
But your eternal summer will never fade,
nor will you lose possession of your beauty,
nor shall death brag that you are wandering in the underworld,
once you’re captured in my eternal verses.
As long as men are alive and have eyes with which to see,
this poem will live and keep you alive.
(二)诗律
十四行诗结构上可分三个小段(quatrain),加最后两句(couplet) 作结。押韵规律是:ABAB CDCD EFEF GG。
另外,莎翁的十四行诗每句都是10个音节(syllable),分为5个音步(meter)。每个音步一个轻读音节一个重读音节构成抑扬格。
格律:
baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM.
例句:
Shall I / com PARE/ thee TO / a SUM / mer’s DAY?
Thou ART / more LOVE / ly AND / more TEM / per ATE
(三)诗味
莎士比亚的诗,读起来至少应该有点古香古色。
(四)翻译
翻译莎士比亚的十四行诗,要照顾诗义,诗律,诗味。
诗义,很多翻译都做到了。
哪位大拿翻译一下?