转一个笑话。

回答: 汉语无逻辑表达能力造成思维简单FreeTrader2013-02-10 11:32:28

KFC店里海报:WE DO CHICKEN RIGHT 这句话怎么翻译合适?

我们做鸡是对的?

 

我们做鸡正点耶~~

 

我们就是做鸡的。:-)

 

我们有做鸡的权利。

 

我们只做鸡的右半边

 

我们可以做鸡,对吧!!

 

我们行使了鸡的权利

 

我们只做右边的鸡......

 

我们让鸡向右看齐

 

我们只做正确(正版)的鸡!

 

只有朝右才是好鸡吧!

 

我们有鸡的权利

 

我们做鸡做地很正确

 

我们只做正版鸡。

 

只有我们可以做鸡!

 

我们公正的作鸡!

 

我们的材料是正宗的鸡肉!

 

我们“正在”做鸡好不好......

 

右面的鸡才是最好的

 

向右看,有鸡

 

我们只做正确的

 

我们一定要把鸡打成右派!!!

 

实际上是说:“麦当劳做的是盗版”

 

我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)

 

我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)



 

所有跟帖: 

英语经常是一词多义,要自己判断.中文不同. -laha- 给 laha 发送悄悄话 laha 的博客首页 (0 bytes) () 02/10/2013 postreply 15:56:31

所以老美都是天生的右派."right"可理解为正确,合适."left"就不同. -laha- 给 laha 发送悄悄话 laha 的博客首页 (0 bytes) () 02/10/2013 postreply 16:01:16

呵呵,以右为正,犯了方向性的错误。 -xwu622- 给 xwu622 发送悄悄话 xwu622 的博客首页 (0 bytes) () 02/10/2013 postreply 16:16:17

请您先登陆,再发跟帖!