记得很早以前就有一个高级翻译作报告就说过此类问题。尽量不用成语。有位领导人和外国人说:我知道了。你就好好说知道了吧。他来个胸有成竹。翻译一晕说:there is a stick in my hear. 心里有棵棍。当时外国人就吓坏了。
引经据典和外国人说话 一点好处都没有。只能增加翻译的麻烦。翻译不好到让外国人觉得你怎么这么没水平。
所有跟帖:
•
引经据典倒没有问题,有经验的译员可以灵活翻译。问题是,不懂装懂,造新词。
-老秃臂-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2022 postreply
00:30:57
•
不就是想装的有文化一点吗?在国人面前装啊。外国人也不懂。翻译不可能说:下一句是古典。
-人生如梦999-
♀
(0 bytes)
()
03/26/2022 postreply
10:45:17