自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)锦瑟 - 李商隐

(2024-01-23 03:04:12) 下一个

锦瑟 - 李商隐

 

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。  

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

 

A Verse by Li Shangyin

(Lustre Zithher)

How on earth the zither has fifty strings, and why?

Alas, each string plucks every cord of my past sigh.

In reverie of butterfly Sage Zhuang* revels,

King Wang* embodies in cuckoos that loudly cry.

In the moonlit high sea, the pearls glisten like tears,

On the sunlit Mt. Lantian, the gem mist charms eye.

It isn't because I just chase my memories now,

It is the very past that has somewhat slipped by.

 

Tr. Ziyuzile

By 20/04/2020   (revised by 23/01/2024)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.