个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

豪斯曼:《诗歌外编》: 第二十首:我不会为你而死

(2023-02-24 15:42:04) 下一个

《诗歌外编》

 

XX

第二十首

 

我不会为你而死

I Shall Not Die for You

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

I shall not die for you,

        Another fellow may;

Good lads are left and true

        Though one departs away.

        But he departs to-day

And leaves his work to do,

        For I was luckless aye

And shall not die for you.


我不会为你而死,
       可能另一个家伙愿意;
真正的好小伙都还留下,
       虽有一个却已远离。
       可他今天才走,
没干完就已离去,
       我总是个倒霉的家伙,
所以不会为你而死。

                                                      二 0 二二年三月八日

                                                      译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 20 首。

        这是一首难懂的短诗,像是一个已死的战士向他的战友表示歉意,因为他“不能 为他而死”,原因是他“已远离” —— 也就是已经战死。他埋怨自己一生总是“倒霉”,所 以在战场上,也总是先遇到死亡,于是,他就再次很抱歉地对战友说:他“不能为他而 死”。不过,他也安慰他战友说:“可能另一个家伙愿意”,而且,“真正的好小伙都还 留下”。

        全诗一节八句。译诗双句押 [-i/i/u?] 韵。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.