个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《更多的诗歌》:40: 告别一个名字和一个编号

(2023-01-26 15:34:29) 下一个

《更多的诗歌》

 

XL

第四十首

 

告别一个名字和一个编号

Farewell to a Name and a Number

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Farewell to a name and a number

        Resigned again

To darkness and silence and slumber

        In blood and pain.

 

So time coils round in ring

        And home comes he

A soldier cheap to the King

        And dear to me;

 

So smothers in blood the burning

        And flaming flight

Of valour and truth returning

        To dust and night.

 

告别一个名字和一个编号,
       他再一次将身份放弃,
在鲜血和痛楚中把自己 
      交给黑暗、睡眠和静谧。
所以,时间犹如一个圆圈,
       他又回到了家里。
对于国王,他是个廉价士兵,
       对于我,他珍贵无比。
所以,在枪林弹雨中,
       淋漓的鲜血令人窒息,
骁勇善战的勇士,
       最终回归黑暗和泥地。

                                   二 0 二二年四月八日

                                   译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 40 首。

        这又是一首关于战争的诗歌。诗中的主人公悼念他战死的战友。诗人之所以说 他的战友“再一次将身份放弃”,是因为第一次,死者入伍时得到一个“编码”,他就放 弃了作为普通人的身份。在英国,只要入伍成为军人,就得到一个编号,以后,他的 身份只用他的名字和编号来代替了;第二次是死亡,死亡以后,人就放弃了活人的一 切身份,包括放弃了他的名字和编号,所以,诗人说死者“再一次放弃”。放弃一切之 后,就进入“黑暗、睡眠和静谧”,这就是死亡。

        第二节说人的一生就如一个圆圈,从出生到死亡,从无回归到无。所以,诗人 说死者是“回到家里”。

        第三节,诗人描写死者生前在战斗中骁勇善战,英勇无比,但是最后还是要回 到“黑暗和泥地”中去。这是每个人的归宿。

        全诗三节,每节四句。译诗双句押 [i] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
Ohjuice 回复 悄悄话 回复 '橫河橋' 的评论 : 这场莫名其妙的战争死了多少年轻的战士还有更多无辜的平民。瘟疫,加上战争,这个世界到了二十一世纪不是进步,反倒大大倒退了。真想不到!
橫河橋 回复 悄悄话 這些戰爭與死亡的豪斯曼譯詩,和譯者精心配置的圖,不由得想起正在發生的俄羅斯入侵烏克蘭的戰爭,年輕的士兵在大批死去,新墓在一座座崛起,新豎的十字架鮮豔地一排又一排...無數家人失去了珍貴的“他”...
詩詞永恆...
登录后才可评论.