ZT: 为什么有些椴树还是“菩提树”——一个成功的“错”译

来源: dindindon 2019-07-16 06:19:15 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (693 bytes)

有些椴树还是“菩提树”——一个成功的“错”

梓鑨

英文的椴树是linden,拉丁名是tilia,日文翻译为菩提树,中文参考了日文,也称作菩提树;另外,清朝时曾用蒙椴替代菩提树,久而久之就叫椴树为菩提树了。

所有跟帖: 

多谢转发! 原来这一个成功的“错”译,长知识了。我真庆幸自己在上文中没有把这首歌叫做”椴树”。已在上文中增加了“后记”,。。。 -Chang_Le- 给 Chang_Le 发送悄悄话 Chang_Le 的博客首页 (74 bytes) () 07/16/2019 postreply 06:46:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”