没有注意到您唱的是互换了角色的版本。那您那样的解释是有合理性的。不过,是不是也可另解为女人变心后义无反顾的歌:“除非天上掉馅饼,不然我才不会再爱上你呢。”:))。
不过不管怎样,偶这里要抱怨一下这样的改动,感觉意义和意境比原词逊色了许多:)~“Gather it all in a bunch of heather”是将石南花捆扎成束的意思,我的表达也是一种间接的翻译。你看我的句子中还加了“并且能让上面长满家乡山坡上常见的石南花”,,英译汉,有的时候是一种再创作,该加的加,该省的省,抓准整体想表达的意思就好了。:)