谢谢换换~和我探讨:))

一般对于翻译而言,要以“信、达、雅”为基本原则的。我感觉要先做到“信”和“达”,然后才讲究“雅”。能达到“雅”的水平,我想我还得努力啊:)


另外,这首歌是首流行歌曲,表达了热恋中年轻人的朴素而真挚情感,歌词写得朴实无华。所以我感觉译得口语化些会与原意更贴切些吧。

 


关于你把“How do I get you alone?” 译为“如何能与你单独在一起”,这里“alone”是一个人孤独的意思,例如人们经常说“leave me alone”,如果两人在一起的话,一般是不会用“alone”这个词的。


 


再有你把“And now it chills me to the bone”译为“可我现在感到心悸”。这里“it chills me to the bone”原文直接的意思是“寒冷袭来而刺骨”,从上下文来看是想表达“清冷”和“孤独”的意思,我把它译为“心凉骨寒”,而“心悸”这个词是的本意是由于害怕而心慌。


另外,“I can feel you letting go”中的“letting go”,在英文中经常是在当事人向前看而不计较过去的情况下才用的。

 


很高兴您能认真读我的译文,和我一起探讨。谢谢!

所有跟帖: 

Re: 谢谢换换~和我探讨:)) -crosfan- 给 crosfan 发送悄悄话 (191 bytes) () 03/21/2011 postreply 17:31:47

请您先登陆,再发跟帖!