“あなたの胸の”和“小枝でそっと”在歌词中是平行句,从字面上其实很难读出有什么联系;而“小枝”和下一句的“ふたり花”,从语义上应有联系 - 由嫩枝到开出两个人的花来。我于是把上下句结合在一起意译了。
感觉“小枝で”中的“で”字从语义上是表现“手を取り合う”的,即“用萌发的嫩枝,把两人的手挽在一起”。
演歌的翻译很想诗词的翻译,由于词的孤立性,只能按译者的理解来意译了。
谢谢你的指教和探讨:))
“あなたの胸の”和“小枝でそっと”在歌词中是平行句,从字面上其实很难读出有什么联系;而“小枝”和下一句的“ふたり花”,从语义上应有联系 - 由嫩枝到开出两个人的花来。我于是把上下句结合在一起意译了。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy