sign这个词代表征象,需要观察才可以感知,与 symptom不同,后者是主动诉求。
所以在这里翻译为信号(signal)太直白笼统,不如:
“暗示”或者“灵犀”来得浪漫
by the way, 祝贺荣升班主,喜欢你浪漫自由随和幽默的风格
回复:怎么回事啊,浪漫曲变成开炮曲了, 你们知道不知道你们在哪?
所有跟帖:
•
欣赏!“暗示”或者“灵犀”都不错。“暗示”更接近直意;“灵犀”更雅致。
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
11/11/2009 postreply
20:31:58
•
《给我信号》确实翻译得不好,改为《给我暗示》好不好, 两位老师?
-法国薰衣草-
♀
(30 bytes)
()
11/12/2009 postreply
07:08:01