谢谢佳人妹妹~~~~俺也勾了一下,钩到的

不只一个版本呢! 嘻嘻,到昨天为止,就是不应该钩到俺的版本。 借机会侃一下歌词翻译:

妹妹转来的版本基本上是英文翻译(字面翻译)。 我觉得,每一首歌词其实都是一首小诗,无论是英文的还是中文的。像这种歌它叙述一个小小的故事。 如果我们只做字面翻译,不论词藻多么华丽,它都会使整个故事(歌词)支离破碎。而且,好的歌词都有韵在,例如这首歌里的light,night,chevrolet and goes by. 押韵才能琅琅上口。 如果我们逐个按照字翻译,歌词的整体就会变得很滑稽。

所谓歌词翻译,翻译出来的应该依然是歌词。当然, 每一种语言都有它独特的魅力,换成第二种语言,多少都会比原版逊色。就像我国的唐诗宋词,无论是语言大师们怎样将它们翻译成任何语言,都会使它们黯然失色。 何况我们呢?

呵呵。不知道我说的对不对? 其实我也是学着俺照自己的Style翻译歌词。我想, 1.不能篡改每一句歌词的原意; 2.在尊重原歌词的基础上,为了押韵对个别词汇做微小的改动。

请您先登陆,再发跟帖!