鸡蛋里挑骨头, 另加一些个人意见:1. think现在总是被译成“想”。I don not think that this right. 我不认为这是对的。如果译成“我不想这是对的”就错了。在这里think是“认为”,而不是“想”。 同理下面的“think”我觉得(think, get it?:-))应该译成“觉得”。2."Completion":完成,完美。“I am complete”中的“I”应按“I think, therefore I am”里的“I”译成我的存在。3.“Missing pieces”是把 "Completion" 比作一个puzzle后其中的“Missing pieces”。So here it goes:
也许这是直觉
但对有些事你就是不疑问
比如从你的眼里
我(总是能)立刻看到我的未来
事情就是这样
我觉得我找到了最好的朋友
我知道这听起来不止是有点疯狂
可我确信...
我知道在我遇到你之前我就爱着你
我觉得我曾梦见你走进我的生活
我知道在我遇到你之前我就爱着你
我有生以来一直期待着你
没有逻辑或原因
只有完美的感觉
从你的眼里
我(总是能)看到(完美)所缺少的那几块
我觉得我已找到了我的归宿
我知道这听起来不止是有点疯狂
可我确信...
我知道在我遇到你之前我就爱着你
我觉得我曾梦见你走进我的生活
我知道在我遇到你之前我就爱着你
我有生以来一直期待着你
数以千计的天使在你周围舞蹈
我的存在因我找到了你现在变得完美了
我知道在我遇到你之前我就爱着你
我觉得我曾梦见你走进我的生活
我知道在我遇到你之前我就爱着你
我有生以来一直期待着你
更准确但不是更好的译文:
所有跟帖:
•
又:完美应改成完整
-声明-
♂
(0 bytes)
()
03/22/2008 postreply
11:08:34
•
谢谢你的评定:))) 声明周末愉快!
-彩云舒-
♀
(902 bytes)
()
03/22/2008 postreply
11:24:38