更准确但不是更好的译文:

本帖于 2008-03-22 18:11:51 时间, 由普通用户 lili~ 编辑

鸡蛋里挑骨头, 另加一些个人意见:1. think现在总是被译成“想”。I don not think that this right. 我不认为这是对的。如果译成“我不想这是对的”就错了。在这里think是“认为”,而不是“想”。 同理下面的“think”我觉得(think, get it?:-))应该译成“觉得”。2."Completion":完成,完美。“I am complete”中的“I”应按“I think, therefore I am”里的“I”译成我的存在。3.“Missing pieces”是把 "Completion" 比作一个puzzle后其中的“Missing pieces”。So here it goes:

也许这是直觉
但对有些事你就是不疑问
比如从你的眼里
我(总是能)立刻看到我的未来
事情就是这样
我觉得我找到了最好的朋友
我知道这听起来不止是有点疯狂
可我确信...

我知道在我遇到你之前我就爱着你
我觉得我曾梦见你走进我的生活
我知道在我遇到你之前我就爱着你
我有生以来一直期待着你

没有逻辑或原因
只有完美的感觉
从你的眼里
我(总是能)看到(完美)所缺少的那几块
我觉得我已找到了我的归宿

我知道这听起来不止是有点疯狂
可我确信...

我知道在我遇到你之前我就爱着你
我觉得我曾梦见你走进我的生活
我知道在我遇到你之前我就爱着你
我有生以来一直期待着你

数以千计的天使在你周围舞蹈
我的存在因我找到了你现在变得完美了

我知道在我遇到你之前我就爱着你
我觉得我曾梦见你走进我的生活
我知道在我遇到你之前我就爱着你
我有生以来一直期待着你

所有跟帖: 

又:完美应改成完整 -声明- 给 声明 发送悄悄话 声明 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2008 postreply 11:08:34

谢谢你的评定:))) 声明周末愉快! -彩云舒- 给 彩云舒 发送悄悄话 彩云舒 的博客首页 (902 bytes) () 03/22/2008 postreply 11:24:38

请您先登陆,再发跟帖!