挺绕口的,尤其是做爱时说出来,挺尴尬的,不是吗?
其实这首歌的歌名来自于两人做爱时的习惯语言,中国人说的叫床声,不好按常理去翻译。比如在黄色电影里常听到的女声“Yes!”,和男声“No!”并不是在肯定或否定什么,只是一种神魂“颠倒”的表现。
所以我觉得英文翻成”I love you, me neither”,还行。至于中文么,还有没有更好的翻译?
你分析的不无道理,翻译的也很好。不过“我并不”
所有跟帖:
•
嘿嘿嘿~~
-笑比哭好-
♀
(72 bytes)
()
08/12/2007 postreply
13:17:42
•
:)))
-B_Sapphire-
♂
(0 bytes)
()
08/12/2007 postreply
13:21:55