你分析的不无道理,翻译的也很好。不过“我并不”

挺绕口的,尤其是做爱时说出来,挺尴尬的,不是吗?

其实这首歌的歌名来自于两人做爱时的习惯语言,中国人说的叫床声,不好按常理去翻译。比如在黄色电影里常听到的女声“Yes!”,和男声“No!”并不是在肯定或否定什么,只是一种神魂“颠倒”的表现。

所以我觉得英文翻成”I love you, me neither”,还行。至于中文么,还有没有更好的翻译?

所有跟帖: 

嘿嘿嘿~~ -笑比哭好- 给 笑比哭好 发送悄悄话 笑比哭好 的博客首页 (72 bytes) () 08/12/2007 postreply 13:17:42

:))) -B_Sapphire- 给 B_Sapphire 发送悄悄话 B_Sapphire 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2007 postreply 13:21:55

请您先登陆,再发跟帖!