你分析的不无道理,翻译的也很好。不过“我并不”

来源: 2007-08-12 10:42:56 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

挺绕口的,尤其是做爱时说出来,挺尴尬的,不是吗?

其实这首歌的歌名来自于两人做爱时的习惯语言,中国人说的叫床声,不好按常理去翻译。比如在黄色电影里常听到的女声“Yes!”,和男声“No!”并不是在肯定或否定什么,只是一种神魂“颠倒”的表现。

所以我觉得英文翻成”I love you, me neither”,还行。至于中文么,还有没有更好的翻译?