“什么使我们淫荡 马太 15: 1-20”
“神爱永恒,时间9点到4点”
“此地未成年人有售”
“因死亡,复活被取消”
语病百出的搞笑标志、标语屡见不鲜。由于翻译上的错误而引起的讹误还可以以“外国语言不通、不同”等为借口。但是,用母语写东西时,斟词酌句就不能马虎了。
教会在西方是教徒心中“最神圣”的地方,他/她们到那里去洗涤心灵、悔过自新;他/她们怀着一颗虔诚的心去聆听“万能的主”所指引的通往光明的方向。
嗯 --- 也许吧。
看了这些有意或无意搞笑的“祈祷通知”(但愿是神职人员无意写出的),作舟也想加入他/她们的行列了。
“你能用你的舌头干什么?”
“4寸长的舌头能让6尺的汉子跪下”
“不听使唤的舌头总是往紧的地方去”
“快感永远在你的右手里”
“在我之上高潮吧!”
“瞧好,我很快就高潮!”
“上帝喜欢的字:高潮”
“愈合”
“最给力的姿势是跪着”
笑喷之外,望信教的朋友不要介意。有语病不是“罪”,但教徒们有责任帮助教会了解语言的多义、演变,从而避免不雅、不严肃的字眼儿。和汉字一样,很多过时的词语有了新的引伸、现用的文字也不断出现更新的含义,尤其是和“性”有关的隐晦字,这是客观事实和语言的变化规律。 [作舟 篡译]
&
英国无神论者律师拟诉讼 逮捕梵蒂冈教皇(文/图)
贞操带?女性时装巧妙融入宗教和禁欲象征[图]
“宗教”是人类道德直觉的副产品 (组图)
蒋介石的宗教信仰因其丈母娘而改变 (组图)
鲜为人知的宗教迫害:教堂里的奴役和性虐待(图/视频)
“生殖器雕像”与老子雕像面面相觑:很黄很暴力(图)
请阅读更多我的博客文章>>>