意大利歌剧中的咏叹调。
Pavarotti Vesti La Giubba - I Pagliacci
意大利文歌词如下:
Recitar!...mentre preso dal delirio
non so piu quel che dico e quel che faccio!
Eppur...e d'uopo...sforzati! Bah, sei tu forse un uom?
Tu se' Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua.
E se Arlecchin t'invola Colombina, ridi, Pagliaccio...
e ognum applaudira! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
In una smorfia il singhiozzo e'l dolor...
Ridi Pagliaccio, sul tuo amore infranto!
Ridi del duol che t'avvelena il cor!
汉语还得现翻译,懂英文吧,这儿有英译的:
To act! ?
While gripped by frenzy,
I no longer know
what I'm saying or doing!
And yet ?I must ?force yourself!
Bah, are you a man?
You're a clown!
Put on your costume
and powder your face.
The audience pays and wants to laugh.
And if Arlecchino
steals Colombina from you,
laugh, Pagliaccio ?
and everyone will applaud!.
Turn into jest your anguish and your sorrow,
into a grimace your sobs and your grief.
Laugh, clown, at your broken love,
laugh at the pain which poisons your heart!
<穿上戏装> - 这首咏叹调跟书生诗的最后一段有点类似
所有跟帖:
•
准确的说是书生的诗的最后一段让我想起了这歌 :D
-Glider-
♂
(0 bytes)
()
09/07/2009 postreply
23:08:49
•
哈哈哈~~~ funny:DD
-咖啡屋的角落-
♀
(0 bytes)
()
09/07/2009 postreply
23:15:00
•
文学(诗)和艺术(歌剧)是相互贯通的:D
-Glider-
♂
(0 bytes)
()
09/07/2009 postreply
23:39:35
•
偶,要准备打仗!
-偶而发嗲-
♀
(110 bytes)
()
09/07/2009 postreply
23:52:02
•
不怕失恋,下一个会更好!
-Glider-
♂
(47 bytes)
()
09/08/2009 postreply
00:25:46
•
Laugh, clown, at your broken love......嗯.......啊嚏!-_-
-笑比哭好-
♀
(0 bytes)
()
09/08/2009 postreply
04:14:17
•
想你了么,哪一个?!-_-
-Glider-
♂
(0 bytes)
()
09/08/2009 postreply
20:34:06
•
你会意大利语?那可在好多人那里都算是外语呀~~~
-@绿豆豆@-
♀
(0 bytes)
()
09/08/2009 postreply
05:46:20
•
有人腿软了吗~~~
-Glider-
♂
(0 bytes)
()
09/08/2009 postreply
11:39:16
•
哈哈, 真挺象的. 这段翻译成中文大概也是首好诗:D
-叶泥泥-
♀
(0 bytes)
()
09/08/2009 postreply
06:33:24
•
一定是首好诗
-Glider-
♂
(0 bytes)
()
09/08/2009 postreply
12:54:15
•
帕瓦罗蒂穿的是谁的马甲?~~
-讲不清-
♀
(0 bytes)
()
09/08/2009 postreply
09:18:51
•
是G马甲~
-Glider-
♂
(0 bytes)
()
09/08/2009 postreply
12:55:16