回复:你的意思是不是师出有名就可以了?回复:接“一片碧绿”的“关于战争”

来源: lyztoon 2007-09-17 06:14:39 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (507 bytes)
回答: 接“一片碧绿”的“关于战争”lyztoon2007-09-17 00:54:26
把“But if the cause be not good”翻译成“可是,如果这不是师出有名”虽不能说完全不妥,但是实在不是百分之百的原话本意。

“师出有名”汉语中有只是表面文章的涵义。而“cause”在英语中则不然,它的意思是目的,动机。这段台词,我只读过原文。想要引用,只好找现成的汉语翻译。不想最终的翻译也不恰当。

我当然不是说表面上的辞藻上的师出有名就可以了。关键是要好好想想。中国的动机究竟是什么。除了名义上和脸面上的统一,还有什么?台独可袭击中国了?为了这未必就能实现的仅是名义上和脸面上的动机而作出牺牲,值得吗?

所有跟帖: 

台独分裂中国,比袭击中国更可恶。中国岂能坐视?回复:回复:你的意思是不是师出有名就可以了?回复:接“一片碧绿”的“关于战争” -泰凉- 给 泰凉 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/17/2007 postreply 08:11:30

要说目的、动机,不用我说谁都清楚。回复:回复:你的意思是不是师出有名就可以了?回复:接“一片碧绿”的“关于战争” -泰凉- 给 泰凉 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/17/2007 postreply 08:16:46

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”