最近研究了一下。Army一词,在美军中表示集团军,或者军。当时八路军的英文翻译是18th Group Army,字面理解应该是第十八集团军群。
Group Army下面应该是Army,Army是军,那样的话,八路军应该下辖好几个军。但是,实际上,八路军的最高指挥官朱德只是军长,他下面就直接是师长了。是不是当时的英文翻译有误?
最近研究了一下。Army一词,在美军中表示集团军,或者军。当时八路军的英文翻译是18th Group Army,字面理解应该是第十八集团军群。
Group Army下面应该是Army,Army是军,那样的话,八路军应该下辖好几个军。但是,实际上,八路军的最高指挥官朱德只是军长,他下面就直接是师长了。是不是当时的英文翻译有误?
•
Army是集团军。corps是军, army groups是集团军群
-白骨先生-
♂
(0 bytes)
()
05/20/2025 postreply
03:15:10
•
八路就是Eighth Army。1938年当年长征留在江西又尚未被歼灭的红军在江西瑶里重组为新四军,得到国民党承认,遂有
-空城之主-
♂
(104 bytes)
()
05/21/2025 postreply
06:59:16
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy