八路军的英文名字是18th Group Army

最近研究了一下。Army一词,在美军中表示集团军,或者军。当时八路军的英文翻译是18th Group Army,字面理解应该是第十八集团军群。

Group Army下面应该是Army,Army是军,那样的话,八路军应该下辖好几个军。但是,实际上,八路军的最高指挥官朱德只是军长,他下面就直接是师长了。是不是当时的英文翻译有误?

请您先登陆,再发跟帖!