这亚包是不是也被翻译成腊包尔?

来源: 走资派还在走 2011-07-11 22:55:18 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ 走资派还在走 ] 在 2011-07-12 08:39:56 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

所有跟帖: 

还被译成“拉包尔”。但以前的当地华人习惯上称“亚包”,与称悉尼为“雪梨”如出一辙。你喜欢哪个? -鬼谷雄风- 给 鬼谷雄风 发送悄悄话 鬼谷雄风 的博客首页 (135 bytes) () 07/11/2011 postreply 23:54:00

我就是想确认一下,至于译成哪个都无所谓。当年抗美援朝时, -走资派还在走- 给 走资派还在走 发送悄悄话 走资派还在走 的博客首页 (145 bytes) () 07/12/2011 postreply 06:14:15

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”