用矛盾这词来翻译contradiction是否不大合适,人家contradiction至少是对称的,这矛一攻一防就不对了
所有跟帖:
•
有以子之矛,陷子之盾的寓言做背景,没有问题。
-蒋闻铭-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
10:47:35
•
那也应该是用来翻译paradox这词而不是contradiction
-rmny-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
10:51:48
•
矛盾论里这个矛盾的准确翻译,应该是conflict,对不对呢?
-蒋闻铭-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
10:54:47
•
日本人把 contradiction 翻译为"矛盾",中国人就引进了
-viBravo5-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
11:39:46
•
这个日本人,肯定知道这个寓言,
-蒋闻铭-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
11:50:47
•
我是说《矛盾论》,准确的翻译应该是《on conflict》。
-蒋闻铭-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
11:56:10
•
《矛盾论》《实践论》的语言风格都是毛的生于民国的秘书一辈的欧化白话文风格。毛本人语言风格是半文半白
-viBravo5-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
12:06:26
•
这些概念,有可能是从艾那里来的,但是笔记肯定不是简单的课堂笔记,有毛的很多心得发挥在里边。
-蒋闻铭-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
12:29:06
•
“矛盾”这个词本身就是艾思奇和其他几个马克思主义学问家从日本带来的
-viBravo5-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
12:41:31