估计这类通译人士在实际工作中误事的,不会下于少数。。。。。。
记得中学第一学期的英语课,学习马克吐温的一篇小说摘要。老师要求一位同学站立起来用英语,为大家介绍一下马克吐温。这位同学一开口自然要说马克吐温是位美国作家,但他把 America 的发音,基本搞成了上海话的“阿美利加”。老师表扬了他的发言,尤其句子的语法结构。这位同学说他爸课余辅导他的英语家庭作业。接着又介绍说他爸抗战的时候是个英语翻译。
大家知道他家不是普通工人阶级,也不是干部更不是革命的知识分子。但我们那个时候很听老师话,上课纪律很好,大家也不会七嘴八舌地追问他爸是不是八路翻译的干活。。。。。。
现在看来这位同学的父亲,应该就像一些朋友在这里说的,是给国民政府充当美军翻译的干活了。。。。。。