如果不是民国学人大量从日本引进词汇, 就根本没有现代中文。 不幸的是, 即使日本人帮忙, 中文还是糊涂账。
比如共和, 来自republic。 99%以上的学中文的不知道真正的意思。 都望文生义以为是大家和和气气。 从辛亥革命就盛行所谓“五族共和”,跟republic的含义皮都不沾。 牛津字典的定义是“(一种政体)最高权力由人民及其选举的代表掌握的国家,其总统不是君主,而是选举或提名的总统。” 政府当然希望草民不知道这个意思, 否则能不能自称共和国都是问题。
中国从来没有建立真正的共和制一点也不奇怪。 共和这个概念在中文不仅不存在,而且被歪曲得不成样子。很纳闷, 把国名定为“人民共和国”的时候,那些政协的文豪没一个知道在共和国前面加个“人民”属于画蛇添足?
再说革命,中文说出来就是要你的命。 用这个中文词的人天然觉得杀人是革命的一部分。 而革命的本意是“政治权力或社会结构的根本性且相对突然的变化”, 不一定要革谁的命。 再一个, 革命在现代文明里面并不天然是个褒义词。 对于长治久安的社会来说恐怕做贬义更多。 不像某国“反革命”是个重罪。简直是滑稽,对于当权的现政府来说, 最需要的就是反革命呀。
两个在中国现代史举足轻重的的概念都让中文搞砸了。
词汇是概念的载体。 没有词汇就没有相应的概念。词汇的意义错误就是全社会因概念错误引入歧途。