译名
[编辑]1979年中共中央马恩列斯著作编译局研究认为,资产阶级法权中的“法权”一词,德文是Recht,俄文是право,可分别指“法”或“权利”;译为“法权”不能确切地表达其涵义,容易使人误解为“法定权利”、“合法权利”,不符合马列的原意,从而造成理论上的混乱和错误。于是决定将其改译为“资产阶级权利”。1977年12月12日,编译局在《人民日报》上发表《“资产阶级法权”应改译“资产阶级权利”》。[6]这可能是中国翻译史上牵涉面最广、政治性最强、规格最高也最正式的译名更正了。
1979年中共中央马恩列斯著作编译局研究认为,资产阶级法权中的“法权”一词,德文是Recht,俄文是право,可分别指“法”或“权利”;译为“法权”不能确切地表达其涵义,容易使人误解为“法定权利”、“合法权利”,不符合马列的原意,从而造成理论上的混乱和错误。于是决定将其改译为“资产阶级权利”。1977年12月12日,编译局在《人民日报》上发表《“资产阶级法权”应改译“资产阶级权利”》。[6]这可能是中国翻译史上牵涉面最广、政治性最强、规格最高也最正式的译名更正了。
•
权力也好,法权也罢,都是胡扯。封建社会的天经地义是普天之下莫非王土,资本主义社会的天经地义是拿钱干活,或者也可叫按劳报酬
-金笔-
♂
(0 bytes)
()
02/22/2025 postreply
23:07:03
•
社会主义的天经地义是UBI
-Lisland_2013-
♂
(0 bytes)
()
02/23/2025 postreply
06:48:00
•
看明白了 :D)
-金笔-
♂
(0 bytes)
()
02/23/2025 postreply
08:12:03
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfCCPA ulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy