同感,读机算机方面的书英文版的比中文的更易懂 (如果你懂英文)。建议千万别看中文翻译的,浪费时间。

本帖于 2021-07-05 21:51:28 时间, 由普通用户 聂耳 编辑
回答: 在中国 117表兄妹的子女佩尼燕京人penny2021-07-05 18:05:02

所有跟帖: 

中文的计算机术语是从英文翻过去的,很多难以准确表达原意。如Router - 路由器。 -信笔由墨- 给 信笔由墨 发送悄悄话 信笔由墨 的博客首页 (0 bytes) () 07/06/2021 postreply 05:55:38

不光是名字还有动词, 是在倒翻英语。有年回国化了200多元买了本清华大学的高级计算机xxx教程的书,看的我云里雾里。 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 07/06/2021 postreply 06:22:30

是的,与国内同行交流有点麻烦。特别是编程语言,还是拼音字母的文字简洁、直观。 -信笔由墨- 给 信笔由墨 发送悄悄话 信笔由墨 的博客首页 (0 bytes) () 07/06/2021 postreply 10:22:41

学计算机,个人感觉:由中文到英文易,由英文转中文难,即使是中国人。 -信笔由墨- 给 信笔由墨 发送悄悄话 信笔由墨 的博客首页 (185 bytes) () 07/06/2021 postreply 10:28:48

不是計算機專業,主要靠自己看書,概念是兒子教的,為了與時俱進不被淘汰。我出國時中國還沒機算計所以是dummies. -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 07/06/2021 postreply 12:21:17

所以是从dummi开始,只想应付日常工作,不造成大错。老外同事从小懂计算机一学就通,我笨鸟早出林才有饭吃。 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 07/06/2021 postreply 12:39:00

Router - 路由器,很准确。 -老生常谈12- 给 老生常谈12 发送悄悄话 老生常谈12 的博客首页 (64 bytes) () 07/06/2021 postreply 08:05:16

路透社 -信笔由墨- 给 信笔由墨 发送悄悄话 信笔由墨 的博客首页 (0 bytes) () 07/06/2021 postreply 10:16:55

属实!有些人翻译了一本书就自栩为专家了,其实好多地方翻的驴唇不对马嘴 -tomcat801- 给 tomcat801 发送悄悄话 (177 bytes) () 07/06/2021 postreply 07:55:16

颇有同感,科技翻译不光要懂中英文还要自己懂原著的意思。不是像google 翻译器那样翻的。我觉得技术翻译最好是根据原著改写。 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (38 bytes) () 07/06/2021 postreply 09:18:26

请您先登陆,再发跟帖!