同感,读机算机方面的书英文版的比中文的更易懂 (如果你懂英文)。建议千万别看中文翻译的,浪费时间。
所有跟帖:
•
中文的计算机术语是从英文翻过去的,很多难以准确表达原意。如Router - 路由器。
-信笔由墨-
♂
(0 bytes)
()
07/06/2021 postreply
05:55:38
•
不光是名字还有动词, 是在倒翻英语。有年回国化了200多元买了本清华大学的高级计算机xxx教程的书,看的我云里雾里。
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
07/06/2021 postreply
06:22:30
•
是的,与国内同行交流有点麻烦。特别是编程语言,还是拼音字母的文字简洁、直观。
-信笔由墨-
♂
(0 bytes)
()
07/06/2021 postreply
10:22:41
•
学计算机,个人感觉:由中文到英文易,由英文转中文难,即使是中国人。
-信笔由墨-
♂
(185 bytes)
()
07/06/2021 postreply
10:28:48
•
不是計算機專業,主要靠自己看書,概念是兒子教的,為了與時俱進不被淘汰。我出國時中國還沒機算計所以是dummies.
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
07/06/2021 postreply
12:21:17
•
所以是从dummi开始,只想应付日常工作,不造成大错。老外同事从小懂计算机一学就通,我笨鸟早出林才有饭吃。
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
07/06/2021 postreply
12:39:00
•
Router - 路由器,很准确。
-老生常谈12-
♂
(64 bytes)
()
07/06/2021 postreply
08:05:16
•
路透社
-信笔由墨-
♂
(0 bytes)
()
07/06/2021 postreply
10:16:55
•
属实!有些人翻译了一本书就自栩为专家了,其实好多地方翻的驴唇不对马嘴
-tomcat801-
♂
(177 bytes)
()
07/06/2021 postreply
07:55:16
•
颇有同感,科技翻译不光要懂中英文还要自己懂原著的意思。不是像google 翻译器那样翻的。我觉得技术翻译最好是根据原著改写。
-聂耳-
♂
(38 bytes)
()
07/06/2021 postreply
09:18:26