It's a test for the interpreter! " 这句英文有点不合英语的表达习惯,也没必要用英文对翻译说
所有跟帖:
•
老杨想幽默一把, 但和大多数土共官僚一样, 没有那些细胞。 天朝test 太多, 挑战的没有。
-PrimeryColor-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:10:54
•
他懂英文,但他没学过 management behavior。作为一个领导你当着这么多人的面不应该这么说翻译。
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:30:28
•
看来你也是老华侨了。问好
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:45:20
•
布林肯在同一个时刻说should give translater a raise. 也在表扬中方翻译。
-萨克斯风-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:19:04
•
在英語的詞意中一個領導對下屬這麽說是很厲害的。老布為了缓和一下氣氛才说了句幽默。他一定以为老杨在批评翻译呢
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:25:51
•
只需把 test 换成 challenge 就可以了
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:22:28
•
大國相爭,challenge這字就免用了。
-wlwt123-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:50:00
•
challenge這字是对那个小翻译的. 不是对米国.
-planet-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
21:30:02
•
從這裏我們可看到2個問題,1)東西方文化中的領導行為/方法的不同。 2.外交部領導人的英語水平不應僅僅停留在交流的層麵
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:35:20
•
没有20-30年的生活,精通外语几乎是不可能的。美国为例,不知道棒球,美食足球,美国滑稽演员,根本没法交流。想想尼克松访华198
-PrimeryColor-
♀
(78 bytes)
()
03/21/2021 postreply
09:35:05
•
美國滑稽演員,估计你每晚看 Johnny Carson
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
09:54:30
•
除了letterman, 其他都看。 喜欢bob hope. 特像上海宁杨窝生
-PrimeryColor-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
12:08:57
•
我那时刚开始在公司做一小头头,学 David letterman 公司开会时我手里拿着一叠 index卡片 ,把要讲的内容都写在
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
15:25:16
•
那時我喜歡看 Ted Koppel 的 nightline,他的英语相对较慢,一句一句的易懂,都是20-30多年前的事了。
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
09:58:13
•
老一辈, 坚持操守的记者之一。
-PrimeryColor-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
16:46:12
•
在天朝体制下, 有水平的牛人,有个性的是上不去的。 像杨那样的小不喇子能上去,靠的不是能力。
-PrimeryColor-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
09:42:56
•
猜想他的英文 just so so,
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
09:49:15
•
Yang的英文发音不好.
-planet-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
12:52:45
•
是的,好像是自学出身
-聂耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
15:31:23