唐朝文化确实发达,那会翻译的圣经还是很牛的

妙身皇父阿罗诃(Eloah)

应身皇子弥施诃 (Messiah)

证身卢诃宁俱沙 (Ruhada qudsa)

瑜罕难法王(John) 

卢伽法王(Luke) 

摩矩辞法王(Markos) 

明泰法王(Matthew) 

牟世法王(Moses) 

多惠法王 (David)

景通法王 (Sergis) 

宝路法王(Paul) 

还有千眼法王,那宁逸法王,珉艳法王,摩萨吉思法王,宜和吉思法王,摩没吉思法王,岑稳僧法王,二十四圣法王,宪难耶法王,贺萨耶法,弥沙曳法王,娑罗法王,瞿卢法王,报信法王等等,听起来就很有神圣感,比后来传教士的翻译高级多了。

所有跟帖: 

什么时候翻译的圣经不牛了? -淡黄柳- 给 淡黄柳 发送悄悄话 淡黄柳 的博客首页 (349 bytes) () 02/20/2019 postreply 10:10:23

什么人可以受神的如此指引?有门槛吗? -技术员- 给 技术员 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/20/2019 postreply 10:48:32

请教出处。 -技术员- 给 技术员 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/20/2019 postreply 10:49:08

"中国景教“, 朱谦之文集 -千里一盏灯- 给 千里一盏灯 发送悄悄话 千里一盏灯 的博客首页 (0 bytes) () 02/20/2019 postreply 12:22:23

请您先登陆,再发跟帖!