謝謝,首先我想講一下這道門的來曆,它是一個叫 Dexter 的哈佛高才生給哈佛的禮物 (18XX屆)所以這門叫Dexter ga

来源: 聂耳 2019-02-03 22:25:26 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3389 bytes)
本文内容已被 [ 聂耳 ] 在 2019-02-04 01:13:13 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 英译汉平平20182019-02-03 19:17:46

他在畢業後不久就死掉了,所以對這2句話的意思一直存有爭論,後來有個哈佛老校長做了解釋是 Enter daily to grow in wisdom。這是美國人的理解,對中國人來說好像不夠高大上。

第二句的 KIND 他解釋是人類,Depart to serve better thy country and mankind 但很多人不同意這個解釋,因為他們說 Mankind 和 Kind 完全是不同的意思。但也不能作”同類“解釋,因為Dexter 是個白人這樣就成了為白人精英服務 (大概意思)。更多人認為隻是為了有個飄亮的壓韻  。

老校長的参考解釋被刻在門下一塊不起眼的石碑上。

好,現在再來說說我的翻譯和理由:為了符合中國門上對聯的習慣,這2句話必須是平衡的,最好有對仗就更像對聯了。

Enter  to grow in wisdom 我翻成:”為智慧而來“ 完全按一個中國人的理解來翻譯,但這個 to 字的在英漢字典裏沒有”為“意思,但在Weberster 英文字典裏有 “for"的解釋,所以用了”為“字但不滿意。

第二句 Depart to serve better thy country and thy kind 我翻成”為服務而去“。因為美國人自己都各有說詞,所以我就幹脆省略了,反正它的關鍵詞是“服務”,這樣一來上下二句就平衡了,再加個去字就有點對仗了,雖然用的免強,因為 去 是 leave 不是 Depart。這也是我不滿意的第方。

所以全句为  為智慧而來,為服務而去

這是我年輕時認識,若感興趣歡迎再探討。再谢

 

 

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”