"離去為你的國家和你的善良服務" - 就这英译中水平,怎么说你好?不仅你的英文理解能力有问题,

你的中文理解能力更令人好笑。你好像邯郸学步,英文没学好,中文也丢了。

thy kind, 应译为你的同类或同胞。

还是毛泽东的“为人民服务”最好。人民,中国人民乃至世界人民。比胸怀,比哈佛的大了去了。

请您先登陆,再发跟帖!