"離去為你的國家和你的善良服務" - 就这英译中水平,怎么说你好?不仅你的英文理解能力有问题,
来源:
CoolCloud
于
2019-02-03 10:35:42
[
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:次
你的中文理解能力更令人好笑。你好像邯郸学步,英文没学好,中文也丢了。
thy kind, 应译为你的同类或同胞。
还是毛泽东的“为人民服务”最好。人民,中国人民乃至世界人民。比胸怀,比哈佛的大了去了。