一个朋友,在加拿大偷10美元东西,店铺报警后,警察来了,验了身份文件后,要他在指定的时间去警局报到印指纹之类,他照做了。马上请律师,结果是律师代表他出庭,最后律师说是庭外和解,没有criminal record。这个案子结束有五年了。具体是让当事人写个道歉书,做社会服务10小时,然后检察官撤销了控罪。
近日申请工作,其中有一条是:
have you ever been convicted of a criminal offence for which a pardon,under the criminal records act,has not been granted?
几个不明白:
1:按字面意思是不是说是否曾被判有罪,或是赦免未得批准?
2:如果所谓的庭外和解,检察官未公诉,也就不存在法官判不判的问题了,这类小案子应该是大量存在的,对于当事人有何影响?移民、工作之类的?
3:美国签证有这么一句话:Have you ever been arrested or convicted for any offense or crime, even though subject of a pardon, amnesty or other similar legal action?
4:达成所谓的庭外和解是有条件的,但这算不算是一种pardon/amnesty?在这个案子中,当事人算不算被捕?没有被定罪。所以该填哪个?yes还是no?
请老猫和法居士等专家说一说,谢谢你们。对她叹息之余,希望它人遵纪守法。
这两句话应该如何理解?
所有跟帖:
•
回复:这两句话应该如何理解?
-法居士-
♂
(920 bytes)
()
02/13/2005 postreply
18:47:58
•
谢谢居士的解答,你说的切中要害,一般国人的想法就是你所说的
-要遵纪守法-
♀
(268 bytes)
()
02/13/2005 postreply
23:22:19
•
回复:谢谢居士的解答,你说的切中要害,一般国人的想法就是你所说的
-法居士-
♂
(66 bytes)
()
02/15/2005 postreply
22:05:32