有關 On or About <a date> 在法律上的定義如下
Near; approximately; without significant variance from an agreed date.
The phrase on or about is used to avoid being bound to a more precise statement than is required by law. For example, when an individual seeks to purchase a home, the date when the transaction is closed and the legal title and possession are transferred from seller to buyer is ordinarily scheduled on or about a particular date. The phrase is used to indicate that the parties recognize the fact that, although the exact date might not be convenient for both of them, the transaction should be completed as close to that date as is practicable.
Read more:
On or about - Date, Phrase, and Transaction http://law.jrank.org/pages/8923/On-or-about.html#ixzz1A54Yhhoz
所以原則上如果您真的要 argue,這個日期是可以往後延伸一兩天,然而問題在於如果這個日期是您與對方都同意的,那麼對方也可以 argue 這是一個 pre-set 的日期,所以您不能如期完成交屋就是您違約,(事實上當初在買賣合約中你的 agent 應該有一個旦書是如果當日無法完成 closing 你們應該如何處理,一般老貓會建議有一個 15 天的緩衝期),當然老貓個人的建議是,你們應該一方面與銀行交涉儘速搞定這個貸款,(就你所提供的資料來看,銀行應該不會取消這個貸款,只是文書作業的問題),同時 offer 對方一個道歉的 package,例如替對方出多餘數日的旅館費用,良心說你幾十萬的房子都買了,還需要在乎旅館的幾百塊嗎?
在此同時,嘴甜一些身段放軟一些,老太太賣房應該也是不得已,你好言道歉,人家應該會心軟不會找您麻煩 (良心說這也不是真正您的錯) ,畢竟真正要打違約官司,絕對是雙輸. 同時您的銀行原則上是沒有任何的錯誤,對方絕對有權決定是否要給予您這筆貸款,同時對方絕對有權要求您在任何時間捕齊任何貸款文件,所以如果銀行因為文書作業需要延遲批准您的貸款所造成給予您的不便或是麻煩甚至於"您的損失",原則上您都無法求償. 因為您並沒有一個合約與銀行說,銀行在某日一定要將多少錢貸款一定要貸給您,(不論您打˙過多少電話查證,並不代表人家一定要借款給您),這就如同您搭應借款給老貓,到最後一分鐘,您改變了心意,老貓除了能把您揍一頓之外,老貓不能在法律上告您是同樣的道理 :-)