※ 骊歌清扬兮赠彼昔我 - ※ 云中船歌 ※

本帖于 2025-11-14 19:21:04 时间, 由普通用户 以梦 编辑

特别的日子,发首特别的歌 :)

 

 

※  云中船歌 

吉他:课代表
尤克里里/非洲鼓/演唱:以梦

诗经体汉译:以梦
读后感:课代表

骊歌清扬兮,赠彼昔我,
昔我亦我乎,山青水阔。

心之所喜兮,脱彼藩篱,
意之所钟兮,白云出岫。

一苇以渡兮,谁谓河广?
漫漫长水兮,星汉灿烂。

予我过往,四野苍茫。
予我日光,倾城闪亮。

予我真心,予我明眸,
予我少年之无忧!

骊歌清扬兮,赠彼昔我。
昔我亦我乎,天青云阔。

风盈千岛, 碧海潮生。
山川明媚, 雨雪霏霏。

昔日之美, 且公且义。
昔日之我, 如烟尽逝。

骊歌清扬兮,赠彼昔我。
昔我亦我乎,天开云阔。



语文课代表读后感:

这首苏格兰古歌谣大约诞生于两百年前。歌曲描写的是当时一位叫查尔斯(Charles Edward Stuart)的英国王子,在起兵反叛国王失败以后,踏上了逃亡海外的旅程。当他乘坐的小船驶过英国外海的岛屿群Isle of Skye的时候,回望身后的故土,昔日的荣耀仍历历在目。眼前却是波浪滔天,日月无光,一种悲喜交加的心情油然而生。喜的是逃出生天,躲过一劫;悲的是前尘往事,荣华富贵,一切均已成云烟。

在穿越剧“Outlander”中,这首古歌谣被重新填词,成了现在的版本。主歌和副歌之间,一悲一喜,互相交织缠绕。悲的是过去的一切已不复存在,喜的是挣脱桎梏,奔向新生的欢快之情。这首歌的奇妙之处在于,心情舒畅的时候,重点可以放在欢喜的那个部分。而当忧伤的时候,又可以着重于悲伤的部分。悲喜之间,信手拈来,可以由歌者尽情发挥。

我在Youtube上听到了古今两个歌词版本的歌谣,更喜欢现代版填词的通俗易懂。以梦听到后,也非常喜欢。她说尤其喜欢那种像振翅飞出笼子的小鸟奔向广阔天空时的欣喜之情。于是我就邀请由她来演唱,我来吉他伴奏。唱完之后,她仍觉意犹未尽,于是乘兴将这首苏格兰古歌谣,用古代汉语的诗经体,翻译了出来。我读到后,再次被她飞扬的文采和独具的匠心所震撼。

古代的世界,交通不便,通讯困难。所以古代文学作品中,尤其注重送别。以往的骊歌,都是唱了送别友人的。从李白的桃花潭水到王昌龄的一片冰心,概莫能外。但是这一首却不同,它唱的是送别过去的自己。以梦的译诗中,完美传递了原诗中亦悲亦喜,悲喜交加的复杂心情,但并不拘泥于此。她巧妙地运用了几个中国文学中的意象,将作者的悲喜之情投射到广阔的海天之间。读者既能体会到身世沉浮如大海中一叶扁舟的沧桑之感,又充满着意气风发、无所畏惧的勇气。我尤其喜欢那句“予我真心,予我明眸,予我少年之无忧。”读来犹如又回到了那白衣飘飘的年代。人生如漫长旅途,在奔向明日的同时,也是不断与过去的自己告别的过程。惟不忘初心者,方能得始终。

The Skye Boat Song

Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.

Give me again all that was there,
Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lass that's gone!

Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.


Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun.
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.

Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.

(Lass:美眉;Skye:英国外海的岛屿群 Isle of Skye,此处似有一语双关之意)

 

以梦 现代版:

 

neat 古代版:

 

 


更多我的博客文章>>>

 

所有跟帖: 

Shafa! -neat260- 给 neat260 发送悄悄话 neat260 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 16:31:45

课代表请坐:) -以梦- 给 以梦 发送悄悄话 以梦 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 16:32:22

板凳! -hongshankou- 给 hongshankou 发送悄悄话 hongshankou 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 16:33:24

给你送个软垫儿:) -以梦- 给 以梦 发送悄悄话 以梦 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 16:40:03

以梦把这首苏格兰民谣演绎得出神入化,汉译的文字功底更是了得。真棒! -neat260- 给 neat260 发送悄悄话 neat260 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 16:43:57

又读了一遍课代表的读后感,文采飞扬,笔锋如白衣公子轻步雪地,俊逸洒脱,字里行间皆风华,读来如清风拂面,令人心悦神怡:) -以梦- 给 以梦 发送悄悄话 以梦 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 16:56:57

喔,听到了一首苏格兰民谣的两种精美演绎,上了一堂歌曲介绍+翻译赏析课!内容太丰富了,我得好好学习。。。 -唐歌- 给 唐歌 发送悄悄话 唐歌 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 16:53:08

你俩唱的歌词是不同的吧 -唐歌- 给 唐歌 发送悄悄话 唐歌 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 17:02:35

对,我唱的是现代版,课代表唱的是古英语版,好像超有文化的样子:DDDD -以梦- 给 以梦 发送悄悄话 以梦 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 17:04:57

诗经体翻译古意大发了,水边吟歌画面感极强,颇有吴带当风曹衣出水的意境 -唐歌- 给 唐歌 发送悄悄话 唐歌 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 17:31:52

太有文化啦,好高级,翻译都是诗经体,还记得你写的那首被广为传唱的这寒冷的冬夜 -高歌低吟- 给 高歌低吟 发送悄悄话 高歌低吟 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 17:53:35

好久没见老朋友高歌了,问好问好!还记得吴碧霞老师对你的歌声特别赞赏:) -以梦- 给 以梦 发送悄悄话 以梦 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 18:05:25

骊歌轻扬,以梦好唱! -childheart- 给 childheart 发送悄悄话 childheart 的博客首页 (155 bytes) () 11/14/2025 postreply 18:24:11

以梦的歌无论是图画还是歌声总是给人美轮美奂的感觉!原来这是苏格兰的民谣,唱得真好听! -小小K歌- 给 小小K歌 发送悄悄话 小小K歌 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 18:25:49

给课代表打不及格!听了这麽美又这麽仙儿的两首,你怎么能坐得住一本正经滴写读后感滴? -小鱼无双- 给 小鱼无双 发送悄悄话 小鱼无双 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 18:40:17

两版各有特色,古代版的更随意,话说,今年上半年去了isle of Skype,美不胜收~ -老地雷- 给 老地雷 发送悄悄话 老地雷 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 18:42:34

这就是水平!北大中文系名不虚传!演唱也是高水平,再次双赞!课代表的口哨也很好听! -才歌- 给 才歌 发送悄悄话 才歌 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 19:14:16

诗经体汉译,读后感及你们两人的演唱感觉是上了一场大师课,美轮美奂,苏格兰民谣的魅力在你们的歌声中绽放,很美好的享受 -LABoys- 给 LABoys 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 20:09:00

美轮美奂。好听好看。感谢分享。你们都是能用文字歌唱的人。非常崇敬 -remotesky- 给 remotesky 发送悄悄话 remotesky 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2025 postreply 20:53:45

请您先登陆,再发跟帖!