很喜欢《霜花店》里,高丽国王唱的那首同名高丽民谣。特别有文艺气息。但是不太好翻译为中文咏唱,想到前几天,网友聊“这个”、“那个”,我就把“这个”、“那个”加入进去,试唱了一下。
歌词翻译、改编、哼唱:陶陶三
-----------
原 本 侬 去 / 双 花 店 (里 个) / (里 个) 买 糕
却 被 (那 个) / 蒙古 人 抓 住 了 / 侬 滴 手
若 是 (里 个) / 传 出 去 了 侬 / 怎 么 好?
小 伙 计 / 会 说 闲 话 / (那 个) 都 是 / 侬 滴 错
说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望
说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望
原 本 侬 去 / 三 藏 寺 (里 个) / (里 个) 上 香
却 被 (那 个) / 方 丈 抓 住 了 / 侬 滴 手
若 是 (里 个) / 传 出 去 了 侬 / 怎 么 好?
小 沙 弥 / 会 说 闲 话 / (那 个) 都 是 / 侬 滴 错
说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望
说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望
原 本 侬 去 / 水 井 边 (里 个) / (里 个) 打 水
却 被 (那 个) / 井 主 抓 住 了 / 侬 滴 手
若 是 (那 个) / 传 出 去 了 侬 / 怎 么 好?
小 水 桶 / 会 说 闲 话 / (那 个) 都 是 / 侬 滴 错
说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望
说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望