“我看见了!”- 中英互译老笑话

“我看见了!”- 中英互译老笑话

话说一中国官员携妻来美国访问,出席一个宴会,与洋人寒暄。

有一留学生自告奋勇当翻译。

未能免俗,谈话从赞美女士开始:“Your wife is beautiful.”

翻译:“你太太很漂亮。”

这口译中规中矩。中国人嘛,总要谦虚谦虚:“哪里,哪里。”

翻译:“Where? Where?”

这翻译得对吗?

洋人心想,原来光称赞漂亮环不行,还要指出哪里漂亮。于是说:“Everywhere.”

翻译:“到处都很漂亮。”

中国官员决心把谦虚进行到底:“不见得吧?”

翻译:“You cannot see.”翻得好传神啊。

洋人若有所思:“I see.”

翻译:“……”

如果你是翻译,你会怎么译这句话呢?

请阅读更多我的博客文章>>>

  • 蓝月亮之油条豆浆豆腐渣
  • 巧改杜牧《清明》诗
  • 蓝月亮之脆皮烤猪肉
  • 蓝月亮之法国巧克力蛋糕和法式越南菜
  • 蓝月亮之寒冬腊肉朱家角
  • 所有跟帖: 

    中文翻译应该是:“你懂的”。 -wxcsci- 给 wxcsci 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/12/2012 postreply 23:08:11

    回复:中文翻译应该是:“你懂的”。 -ffox- 给 ffox 发送悄悄话 ffox 的博客首页 (15 bytes) () 06/13/2012 postreply 07:22:45

    翻译的挺好挺自然 -闲着没事儿- 给 闲着没事儿 发送悄悄话 闲着没事儿 的博客首页 (0 bytes) () 06/13/2012 postreply 06:41:40

    请您先登陆,再发跟帖!