前几天在美国的朋友去坐游轮。坐的是Royal Caribbean。回来以后她发给我这些在邮轮自助餐厅里拍到的中文菜单,看得我彻底无语。谁说只有中国人乱翻译外文呢?老外有时候翻译起来也很给力的。但是中国人可不是那么好糊弄滴。
自己看吧。
一开始还好,虽然不是中国人的惯用说法,但多少还可以看懂:
开始来好玩的了。英式培根居然说成“英语培根”:
“规则牛奶”?俺平常偏喜欢不规则的。“混合物”有点让俺反胃:
介个让人有点精神“分裂”:
是让人吃还是穿:
花园本来就应该是“绿色”滴:
介是给肉食者的配餐:
介个让人如何下嘴:
最经典的来了:
请阅读更多我的博客文章>>>
别老嘲笑国人中翻英的错误,看看老外咋英翻中的。把俺笑翻了!
所有跟帖:
•
还是那个游艇上的菜单啊……怎么都不注明转贴呢?
-小茶杯-
♀
(0 bytes)
()
06/15/2011 postreply
15:51:51
•
一个月前已经笑翻几回了
-dontmatter-
♂
(0 bytes)
()
06/15/2011 postreply
16:23:49
•
不要把英式中文改正过来,笑一笑利于肠胃臑动。
-无牙-
♂
(0 bytes)
()
06/15/2011 postreply
17:19:36
•
回复:别老嘲笑国人中翻英的错误,看看老外咋英翻中的。把俺笑翻了!
-东门大侠-
♂
(69 bytes)
()
06/15/2011 postreply
17:31:58