
















如果在“倾盆大雨”和“鹅毛大雪”两者之间让你选一天或一周的天气,我估计百
分之九十九的人会选择后者。
所谓“水火不留情”!相比之下,雪是多情的。
雪不仅能激发人的想像力,它还会使人突然“勇敢”起来,或变得更幽默、更浪漫、
更无拘无束。“艺术细胞”比较多的人们能创造出唯妙唯肖的雪雕,尤其是雕起女
人体来,想像力就更难以控制了。看到朋友们分享的“雪女”的幽默图片,我对语
言的想像力也比往日活越了几分。
中文的“雪人”比英文的‘SNOWMAN’中立,因为‘SNOWMAN’内涵带有性别歧视的
色彩。
尽管中文的“雪人”在字面上没有‘性别歧视’,但我们小时候在冬天堆雪人时,
堆的都是男性。可见,我们的性别歧视也是根深地固的。
有人说,语言是人类交流的符号之一;但语言文字要比“符号”复杂得多。阿拉伯
数字也是符号,但数字符号的“歧视”很有限。人类的语言,无论是书写还是形体
语言,是与人类的想像力分不开的。人类语言的演变记录了人类的进化和变化。
汉语里有很多名词在过去也有很严重的性别歧视,就是说,有些词汇似乎只被男性
专用。比如,三、四十年,你如果听到这样一句话:
“后勤主任被几个警察抓走了。”
你一定会认为“警察”两个汉字所指的是男性执法人员;而“后勤主任”可能会被
有些人认为是女性。再比如:
“那个大名鼎鼎的张律师收了被告家人的贿赂。”
你也会将“张律师”想像为一名男性国家干部的形象。也有很多中性名词确实不需
要性别指示,如“老师/教师,司机,工人,医生,记者”等等等等,因为人们已完
全接受了这些职业是男女平等的。
但也有一些容易误会的词需要“上下文”才行。比如,当我们看到这样一句话时:
“小杨秘书跟胡主席一起进了洗手间,而且窃窃私语了好几分钟。”我们需要上下
文来指出“胡主席和秘书”的性别。否则,至少有四种可能性会改变“胡主席和秘
书”性别。
有对社会语言学和心理语言学感兴趣的朋友,请你们将此看作抛砖引玉,欢迎补充
和讨论。
所以,随着时代的进步,男女平等的意识也给我们带来了更多的词汇。比如,有人
建议将英文的‘HISTORY’[“他的故事”]改为‘HERSTORY’[“她的故事”]。同时,
POLICEWOMAN,BUSINESSWOMAN,CONGRESSWOMAN和SNOW-WOMAN等曾被“MAN”垄断的
词汇正逐渐被‘WOMAN’拉平。
由于中文组词法与英文不同,在相似的例子前加个“女”字就行了。汉字最美和最
独特的地方是“象形”---所以,一个汉字不是一个英文的WORD,而是一个CHARACTER,
活灵活现的!
汉语和英文的另一个明显区别是,英文每天会有新的单词出现,而中国人却不是随
便能发明汉字的。但是,新的词组和表达法在汉语里也是层出不穷的,而且到了很“雷”
人的境地。
今冬的大雪让人们放慢了一点儿日常与自己的影子“PK”的节奏;雪也消除了很多
无意义的噪音和烦扰。。
---作舟玩儿雪,2008冬至


友情提示:
个别激情奔放的女孩子在雪中忘记了寒冷,希望文学城里的女孩子
不要效仿,以防感冒。
:::
:::
请阅读更多我的博客文章>>>