爆笑:英文歌曲名称的天才翻译

本帖于 2010-08-11 05:32:20 时间, 由版主 笑比哭好 编辑

爆笑:英文歌曲名称的天才翻译

  见光死、鬼压床、脑溢血,这些英文歌曲名的中文翻译,是不是看着觉得很不靠谱?那你觉得“羊杂碎乐队”、“你二乐队”“天线宝宝乐队”的翻译怎么样?快来看看这些相当有颠覆性的中文译名吧。

  爱尔兰摇滚乐队The Cranberries的名曲Dying In the Sun:晒死/见光死

  英国摇滚乐队The smiths的名字被翻译成: 斯密斯夫妇

  也是很有名的英国摇滚乐队placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻译成:鬼压床

  酷玩乐队Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻译成“脑溢血”

  老牌英伦摇滚乐队Suede,中文译名一直是“山羊皮乐队”,因为suede这个词本身有“山羊皮”的意思,有山寨译法将Suede翻译成“碎的”,于是:山羊皮+碎的=羊杂碎,羊杂碎乐队闪亮登场了!

  苏格兰乐队Travis的一张专辑名称The Man Who:翻译成“这男的谁”

  经典英国摇滚乐队Radiohead,其名称也有有多种译法: 电台司令,喇叭头子,收音机脑袋,最离谱的一个是“天线宝宝”

  英格兰乐队Embrace 的一首歌My weakness is none of you business:翻译成“我虚关你屁事”

  爱尔兰民谣歌手Damien Rice的名字被翻译成:大米饭

  美国摇滚乐队Maroon 5的官方中文译名是魔力红,然而有人将其翻译成:“马龙五兄弟”,或者“马老五”

  大名鼎鼎的U2乐队不用多说了,有人将其名字翻译成:你二(确实,从字面上看,U2还真是这个意思……)

  美国著名摇滚乐队“枪花”Guns N'Roses,其名称被音译为:钢丝和螺丝

  伦敦街头乐队Hard-Fi有张专辑名为Stars On CCTV,被翻译成:央视群星

  美国摇滚乐队Green Day的标准译名是绿日,这个似乎已经公认了,然而还是有人独辟蹊径,将其翻译成:青葱岁月(好浓的校园民谣味……)

  被誉为美国摇滚乐队鼻祖的Velvet Underground乐队,主唱Lou Reed的名字被翻译成:老李

  2002年开始迅速走红的英国摇滚乐队Arctic Monkeys,北极猴子,有一首歌名为Whatever People Say I Am, That's What I'm Not,被翻译成简洁明了的三个字:就是拽

  美国大为流行的摇滚乐团Yeah Yeah Yeahs,名字被翻译成:噎...噎...噎死

所有跟帖: 

不錯 -40- 给 40 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/10/2010 postreply 17:58:43

的确不錯 -catnip- 给 catnip 发送悄悄话 catnip 的博客首页 (0 bytes) () 08/10/2010 postreply 19:45:36

噎...噎...噎死 -noexit- 给 noexit 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/10/2010 postreply 19:50:34

“Stars On CCTV,”哈哈哈,高抬他了 -仙蓬老人- 给 仙蓬老人 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/10/2010 postreply 21:57:46

哈哈,就是拽,吹咩? -nuxrl- 给 nuxrl 发送悄悄话 nuxrl 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2010 postreply 04:08:06

你二 ,啊哈哈哈 -幸运西瓜- 给 幸运西瓜 发送悄悄话 幸运西瓜 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2010 postreply 07:50:56

请您先登陆,再发跟帖!