徐公观察记之
Facebook, 非死不可.
公司进入中国发展, 名字的翻译至关重要. 要译的响亮上口灿烂含蓄而意味深长. 最好还能简单优美幽默并关联产品商业. 能译到别人想盗用的程度, 如此则想不发都难. 成功的例子如可口可乐, 罗氏等.
据徐公观察, Google 谷歌之所以离大陆而赴香港主要与其名字的中译有关. Yahoo 尚好, 不管怎样, 还是有一个中国人喜欢的虎字. Google 照意译, 多不为超十亿的国人接受; 照音译, 则只能译成谷古哥歌之类. 要说哥从矽谷而来谷哥似也可, 却被译成谷歌. 不知是稻谷还是山谷, 难道要哥持稻谷于山谷而歌. 所以哥何以歌于何歌不得而知. 故哥决定一走了之, 远去香港碰碰运气. 香港话Google似古狗, 或与古崽易于融洽. 暂且不提. 而Yahoo是不会去香港的, 多少怕自己被译成了夜壶.
依徐公推算, Facebook 进入中文市场是永远没戏.且不管它是否影响国计民生, 其名字决定它只能在非中文圈游动. 去中国发展万万不可. 其名连咱们温总的年轻貌美之女翻译都望而却步. 网上有译其名为脸书, 多数中国人会觉得太白而恶心. 远没有曲经通幽, 还有宣传Tatoo 之嫌 (徐公是直接就想起泰森了), 又会令人联想起秦烩,岳飞等历史人物.不光恶心而且心烦. 而Facebook若音译则自然成名译史上最恶性案件. 故依徐公之见, Facebook 还是呆在非中文圈的好, 否则, 非死不可. YES, Facebook, 非死不可.
仅为一乐_版权所有_尽情转发
请阅读更多我的博客文章>>>