ZT
有一次,有一个中国学生陪一个美国人去长城,在长城上,老外突然对哪个学生说:excuse me,may I go someway(请问洗手间在哪儿).中国学生在学校里英语的句法学得相当不错,听力也挺棒的,马上听明白了老外的话,心想,长城都来了,哪儿不能去啊!于是说:yes ,you can go anyway(请随意)(笑声) 。这一句话,差点把老外吓晕了。其实在这个特定的语言环境中,老外的“someway”指的是厕所,而英语“娴熟”的中国学生却让老外随地大小便(全场哄堂大笑)。另一个例子:在大学校园里,流行“五讲、四美、三热爱”,中国人把其翻译成:“five talks ,four beauty ,three lovers”.美国人一听迷惑了“five talks”敢情是谈了五个,“four beauty”敢情是谈了五个,其中有四个是美人,那么“three lovers”一定是爱上了四个美人中的三个(笑声不断)。
z一次,有一个中国学生陪一个美国人去长城,在长城上,老外突然对哪个学生说:excuse me,may I go someway(
所有跟帖:
•
"五讲、四美、三热爱"最精彩!哈哈哈!
-gardina-
♀
(0 bytes)
()
03/15/2010 postreply
12:50:38
•
讲求〖strive for〗。
-走马读人-
♂
(0 bytes)
()
03/15/2010 postreply
14:13:40
•
后面的笑话我最早是在新东方王强听讲的。
-CMOS-
♂
(0 bytes)
()
03/15/2010 postreply
18:52:06
•
go someway? 我怎么从没听过?哪里的语言?
-needwait..-
♂
(26 bytes)
()
03/17/2010 postreply
11:33:40