客 至
杜甫
舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽馀杯 。
Client is coming
Spilled out of the house,
erotic fluids on the ground.
Chicks are seen to come,
screw and screw around!
The flower path,
remain ungroomed and intact,
A bush-covered orifice,
will open for you from now on!
Away from downtown,
nothing fancy is found.
Budget being tight,
used one has nothing wrong.
The neighbor old man will suck with you,
So nice and easy to get along
He moaned over the fence,
last drop is gone.
题西林寺壁
苏轼
横看成岭侧成峰,远近高低各不同,不识庐山真面目,只缘身在此山中。
Scratch on the wall of west forest temple
By “Wake up at East Slope”
Charming Mountain Lu,
I saw her curves and buns,
looked at her from side and face-to-face.
She looked amazingly different,
-- When I approached her closer,
And changed my angle from above to beneath.
In an ecstasy--I lost who she really was,
Because I was already inside of her!
古诗英译(河边原创恶搞,正人君子不宜)
所有跟帖:
•
杜甫的这首诗译得“绝”了!!! 天才啊!!!
-π-
♂
(0 bytes)
()
12/30/2009 postreply
08:37:51
•
费了不少功夫挣出来的。又要忠实原文,又要押韵,
-riverside-
♂
(82 bytes)
()
12/30/2009 postreply
08:44:22
•
Scratch on the wall of west forest temple
-TZMAN-
♂
(0 bytes)
()
12/30/2009 postreply
09:56:55
•
七言绝句~~
-迷糊小猫咪-
♀
(0 bytes)
()
12/30/2009 postreply
11:29:55
•
不好意思,不绝,
-riverside-
♂
(8 bytes)
()
12/30/2009 postreply
12:33:05
•
恩啦,不绝于耳^0^
-迷糊小猫咪-
♀
(0 bytes)
()
12/30/2009 postreply
13:27:02
•
我只看得懂译文, 杜甫苏轼淫诗另俺记起主席的仙人洞照题诗
-移花接木-
♂
(29 bytes)
()
12/30/2009 postreply
14:04:51
•
主席的仙人洞照题诗太明显了,谁都看得出来。
-riverside-
♂
(0 bytes)
()
12/30/2009 postreply
16:52:51
•
也不是他的原创
-NewBird-
♂
(0 bytes)
()
12/30/2009 postreply
18:20:17