翻译的笑话


今天读到2009年8月英文版《读者文摘》,刊有北京一些餐馆用的菜单英文翻译错误,非常爆笑。特摘如下。我想我们回国的时候,都经常遇到类似的笑料。去年回北京时就曾照几张搞笑的中英文招牌。以后陆续加在这和大家同享。

法式鹅肝配极品牛柳
Need for couples with French daily

俄式怕尼尼牛扒配咸肉汁
russiantype afraid of someone with a whistle gravy

(套餐含:沙拉、西汤、餐包)
(Packages containing: salad, soup West, meal package)

京葱爆辽参
Onion explodes the distant senate

皮蛋瘦肉粥
Preserved lean meat atherosclerosis

芥菜火腿粥
Mustard Ham atherosclerosis

香油鸡枞蒸水蛋
Steam eggs with wikipedia

寸金蒜片油鸡枞
Fried special wikipedia

(July 18, 2009)



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 哈尔滨:圣索非亚教堂(待)
  • 佛州:圣彼得堡(待)
  • 北京奥运(1):鸟巢的里面(待)
  • 所有跟帖: 

    说句心里话, 翻译菜名是挺难的。 何况有几个英文好的开餐馆 -秋日晴天- 给 秋日晴天 发送悄悄话 秋日晴天 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2009 postreply 18:07:36

    补一个:小心地滑 Careful landslip -michaelc- 给 michaelc 发送悄悄话 michaelc 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2009 postreply 18:44:56

    请您先登陆,再发跟帖!