这是翻版的旧版的翻版的翻版的翻译版:

这是2008年版:

日本首相森喜郎说话从来不经过脑子,老是说错话,倍受媒体挖苦,这使他6月25日在大选中差点落选,这里说的是森首相访美的故事。

大家都知道森首相的英文不灵光,去美国之前,新闻记者们觉得堂堂大日本帝国首相阁下,如果简单的英文招呼也不会说,未免令堂堂神之国日本过于丢人现眼,临急抱佛脚,集思广益道:还是这样吧,见面之后先伸出手,跟克林顿说“How are you?”克林顿一定会说:“I am fine, and you?”森首相回一句:“Me too!”,剩下的就交给翻译去处理好了。竟然有众记者如此厚爱,森首相大喜,在政府专用机上练习不辍,夜空中飞越太平洋,还听得到梦中的森喜朗在喃喃地苦练美式发音。

走上厚厚的红地毯,森的心中一阵狂喜,伸出双手,拿准了十成十的美音,出口的是什么竟然浑然不觉:“Who are you?”这时候他脸上的笑灿烂得融化了美利坚的天空。克林顿吃了一惊,不过他历大难而难不倒,8年总统也行将任满,作美国总统的如此磨练,使得他临危不惧,急智而答,正好讨好身边的夫人一把:“I’m Hilary’s Hu*****and.”味道好极了!森首相仿佛看到华盛顿邮报、朝日新闻头版头条的赞美、TBS、ABC播音员的兴奋,从此人们会、永远忘掉那个说话不经过大脑的传说的。他微笑着、自豪地、骄傲地看了对面的希拉利一眼,然后冲克林顿点了点头,无比坚定地说:“Me too!!!”


这是2004年版:

非洲某国元首即将访问美国,想自己能用简单的英文对克林顿打招呼,于是向秘书求教,秘书指定道:“见到克林顿您就说‘How are you (你好吗)?克林顿肯定会说’I m fine,and you(我很好,你呢)?‘而您只需回答一句’Me, too(我也是)‘就行了,剩下的就交给翻译去处理好了。”

当专机降落在华盛顿机场,那位元首面对克林顿总统笑容灿烂,竟出口说成了“Who are you(你是谁)?”克林顿吃了一惊,但他很快镇静自若,正想讨好身边的夫人希拉里,便微笑答道“I m Hillary s hu*****and(我是希拉里的丈夫)”只见元首微笑着看了对面的希拉里一眼,然后冲克林顿点了点头,无比坚定地说:“Me, too”。

所有跟帖: 

嗯。 -概不回帖- 给 概不回帖 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/19/2009 postreply 08:12:57

请您先登陆,再发跟帖!