AI来捣乱,请看哪款最撩人;-) 以后要防火防盗防AI

本帖于 2026-01-20 18:24:51 时间, 由普通用户 polebear 编辑
回答: 请翻译成最浪漫的中文拂晓的风,轻轻地吹2026-01-20 16:44:25
You see people, I see you! Please translate it into the most romantic Chinese 
 

A very romantic and poetic Chinese rendering would be:

“世人皆入我眼,唯你直达我心。”

If you want a slightly softer, more intimate tone:

“我看见众人,却只真正看见你。”

And a more lyrical, almost cinematic version:

“人海之中,我目光所及皆是人,心之所向唯有你。”

If you tell me the context (love letter, tattoo, poem, movie line), I can refine it even more

 
请翻译成诗歌一样的文字
 

当然可以。这里给你几种诗歌般、极具情感张力的译法,层次由含蓄到浓烈:

一|含蓄诗意

人海浮沉,
目之所见皆为众生,
心之所认,唯你一人。

二|温柔浪漫

世人万千入我眼,
偏你一人落我心。

三|古风诗性

众生皆过目,
唯你是归途。

四|最凝练、适合刻字或题句

看尽世人,
只见是你。

翻译成古典雅致的宋词
 

好。以下是为你量身写就的宋词风格译作,语言克制、意境深远,贴合宋词的含蓄与雅致——

《一剪梅·人海见你》
人海茫茫过眼轻,
万象浮生,
皆入眸中。
回眸一顾心潮动,
不是旁人,
是你相逢。

若你偏好更婉约一些的版本:

《如梦令·唯你》
看尽人间来去,
多少风烟无据。
忽有一人来,
照亮一生归处。
原是,原是,
你在灯火深处。

更短、更适合题签或刻印的宋词式凝练句:

世人皆过目,
唯你入心来。

如果你想指定词牌(如《蝶恋花》《鹊桥仙》《青玉案》),或偏向爱情 / 宿命 / 克制暗恋的情绪,我可以再为你精修一阕。

 
偏向爱情 / 宿命 / 克制暗恋的情绪,我可以再为你精修一阕。
 

好,这一阕我将爱情 × 宿命 × 克制暗恋压到宋词最含蓄的位置里,不直言爱,却句句是你。

《青玉案·人海》
人间来往如潮急,
算多少、成相识。
万影浮灯皆过客,
一回凝目,
半生心事,
偏向君边立。

未曾说破情深意,
只任相逢作宿期。
若问此生何所系——
人海尽头,
风声歇处,
仍是你名字。

——
若你想更冷、更克制(暗恋到极致),可用这一版结尾替换最后一阕:

若问此生何所系——
不敢言情,
不求相守,
只记那一眼。

如果你愿意,我也可以:

  • 改成女性/男性第一人称

  • 调整为更悲、或更甜

  • 精修到可直接刻印、题扇、入书

你只需告诉我:
是“终未说出口”,还是“注定相逢却不能并肩”?

请您先登陆,再发跟帖!